15:42

The devil is not so black as he is painted.
Переводя для зачета текст по английскому про грузинские монастыри, поняла зачем нужны беты. Тоесть я не понимаю, зачем они нужны в написании эротических рассказов, потому как по сравнению с тем, как мне приходится тут понимать и описывать на русском технические вопросы домов из скал или еще каких-нибудь келий монахов-отшельников....описать процесс спаривания и прочих утех - цветочки. )

так и хочется прокричать - "дайте бету, это какой-то бред"

@настроение: хотет спаааать! ((

@темы: Бред, Будни

Комментарии
24.12.2009 в 15:57

ыыхы что может быть увлекательнее описания кельи монаха?)))
русском технические вопросы домов из скал жесть, можешь у архитекторов поспрашивать.
24.12.2009 в 16:18

The devil is not so black as he is painted.
Жених Метерлинка да нууу где я их щас возьму, завтра сдавать)
да разберусь как-нибудь )
24.12.2009 в 16:27

Friday 13 знаешь, чо я делаю, когда у меня такая ситуация - авторский перевод))) а потом говорю, если начинают приставать: это авторский перевод чо))
читать дальше
24.12.2009 в 16:39

The devil is not so black as he is painted.
Жених Метерлинка мы лузеры короче ха))
ну вот не знаю, прокатил бы авторский перевод, я итак заменяю некоторые вещи.. но не увлекаюсь так уж))
24.12.2009 в 16:47

Friday 13 ну да такой, когда не очень сильно изменено, прокатывает)
мы лузеры короче ха)) хыыы))) хотя я всегда считала перевод с любого языка делом очень и очень сложным. и типа нужна спецподготовка, что нельзя просто так сесть и начать переводить, вот это в моем случае никогда не работает)) ну я маме перевожу иногда рекламу по телику, это получается оч смешно и она ржет))
24.12.2009 в 17:09

Хм, я бы попытался помочь)
В случае чего можно через переводчик перегнать, а потом отредактировать :D Промт с этим неплохо справляется, если выбирать специализированные словари.
Обычно мне для перевода нужно понимание смысла и словарь. С этим можно просто так сесть и перевести.
24.12.2009 в 17:12

нужно понимание смысла о во-во))) согласна, что с этим можно и без словаря сесть и перевести.
24.12.2009 в 17:17

The devil is not so black as he is painted.
~khaonamic а я с переводчиками и сижу ) текст не сложный, но просто порой немного трудно составить правильную схему построения предложения >.<

Жених Метерлинка ну я очень люблю переводить) но да, свои сложности, зато порой столько переносных значений можно узнать,ах.

тоже маме иногда перевожу, а то она немецкий учила. ааах, хотеть знать немецкий +_=
24.12.2009 в 17:20

Friday 13 я тоже хотеть знать немецкий))) люстиш-трауриш)))
24.12.2009 в 18:07

understanding/ understooding
ну я всегда могу помочь, ты же знаешь :}
24.12.2009 в 18:42

The devil is not so black as he is painted.
zenechka ты ботаешь, я не хочу тебя беспокоить. :< хотя ща все ботают. Даже Юленько, которая предложила помочь. но я всегда могу к тебе обратиться X) но мне стыдна.
24.12.2009 в 18:54

understanding/ understooding
Friday 13
да я хреново ботаю, так что лучше обращайся.
хоть что-то полезное сделаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии