The devil is not so black as he is painted.
Переводя для зачета текст по английскому про грузинские монастыри, поняла зачем нужны беты. Тоесть я не понимаю, зачем они нужны в написании эротических рассказов, потому как по сравнению с тем, как мне приходится тут понимать и описывать на русском технические вопросы домов из скал или еще каких-нибудь келий монахов-отшельников....описать процесс спаривания и прочих утех - цветочки. )
так и хочется прокричать - "дайте бету, это какой-то бред"
русском технические вопросы домов из скал жесть, можешь у архитекторов поспрашивать.
да разберусь как-нибудь )
читать дальше
ну вот не знаю, прокатил бы авторский перевод, я итак заменяю некоторые вещи.. но не увлекаюсь так уж))
мы лузеры короче ха)) хыыы))) хотя я всегда считала перевод с любого языка делом очень и очень сложным. и типа нужна спецподготовка, что нельзя просто так сесть и начать переводить, вот это в моем случае никогда не работает)) ну я маме перевожу иногда рекламу по телику, это получается оч смешно и она ржет))
В случае чего можно через переводчик перегнать, а потом отредактировать
Обычно мне для перевода нужно понимание смысла и словарь. С этим можно просто так сесть и перевести.
Жених Метерлинка ну я очень люблю переводить) но да, свои сложности, зато порой столько переносных значений можно узнать,ах.
тоже маме иногда перевожу, а то она немецкий учила. ааах, хотеть знать немецкий +_=
да я хреново ботаю, так что лучше обращайся.
хоть что-то полезное сделаю.